Представитель - Страница 91


К оглавлению

91

– Почему же он решил доверить тебе эту тайну?

– Не знаю, – пожал плечами Майк. – Наверное, считал, что я не запомню.

Они помолчали, каждый думая о своем. Затем Гвинет напомнил:

– Послезавтра покупать туков.

– Да, – кивнул Майк. – А завтра мне нужно достать книги по земельным сделкам.

– "По земельным сделкам", – повторил Шило. – Ты, Майк, говоришь, как какой-то законник.

– Но я же все время читаю, – ответил тот, указывая на стопки книг, которыми была занята половина поверхности стола.

– Если бы кто-то сказал мне, что я увижу «барсука», читающего книжки, да еще так много книжек, – я бы никогда не поверил.

– Точно, – согласился Гвинет. – Я бы тоже.

88

На следующий день Майк, как и намеревался, отправился за нужными ему книгами, а Дилия с ним за компанию в надежде выяснить, почему он не пришел к ней вечером.

Из объяснений Баварски по диспикеру было трудно понять причину, поэтому Дилия весело щебетала, надеясь незаметно вытянуть сведения о появившейся сопернице.

– Вчера весь вечер сидела дома, – сказала она. – Слушала болтовню старших сестер. Ужас как они мне надоели со своими поучениями... А ты чем вчера занимался?

– Я ходил в гостиницу «Хризантема», в ресторан, – честно признался Майк.

– В ресторан? А с кем, если не секрет? – В кажущемся безразличии Дилии сквозили нотки ревности и обиды.

– С Шилом и Гвинетом.

– А вы... что там делали? – не сдавалась Дилия, крепко держась за локоть Майка.

– Мне хотелось найти там что-то интересное, – сказал Майк. – Что-то важное. Иначе я просто не знал, что мне делать дальше. Понимаешь?

– Да-а... – протянула Дилия, похлопав длинными ресницами. – Осторожно, машина!

Приплюснутый автомобиль, видавший лучшие времена, проехал совсем рядом, обдав прохожих запахом разогретого масла.

– Мы почти пришли, – заметил Майк, указывая на вывеску книжного магазина.

– А потом я вызову шофера и мы немножко покатаемся, – сказала Дилия, вкладывая в слово «покатаемся» двойной смысл.

– Хорошо, – согласился Майк, которого сейчас интересовали только книги по нужной теме.

За время пребывания Майка в Ларбени владелец магазина уже успел привыкнуть к необычному покупателю и больше не обращал внимания на его пистолет. Они поздоровались как старые знакомые.

Продавец удивленно поднял брови, однако ушел в складское помещение, чтобы отыскать заказ Майка.

Он отсутствовал минут пять, и все это время Дилия смотрела в окно, наблюдая за редкими пешеходами. А Майк, облокотившись на прилавок, ждал продавца, боясь, что нужная книга не найдется. Впрочем, тот вскоре появился с радостной улыбкой на лице.

– "Недвижимость и земельные угодия. Правила сделок", – объявил он голосом победителя. – Написано доктором земельного права Самуилом Лифшицем.

– Спасибо, – обрадовался Майк. – Наверное, это то, что мне нужно.

– Мы можем идти? – нетерпеливо спросила Дилия, увидев, что автомобиль с шофером уже прибыл.

– Да, – ответил Майк. Он заплатил за книгу и, попрощавшись с продавцов, вышел вместе с Дилией на улицу.

Заметив молодую хозяйку, шофер выбрался из машины и поспешно отворил перед ней дверцу. Вслед за девушкой, предварительно сняв свою шляпу, в машину забрался Майк.

Дилия с ходу попыталась завладеть его вниманием, однако Майк попросил:

– Подожди секундочку. Я только взгляну на оглавление.

– Куда мне ехать, мисс? – не оборачиваясь, спросил шофер.

– Езжай куда хочешь, главное, чтобы не останавливаться, – сказала Дилия и нажала кнопку подъема перегородки.

– Слушаюсь, мисс, – пробурчал водитель за секунду до того, как пластиковая стенка изолировала пассажирский салон.

Машина тихонько тронулась, и Дилия снова прильнула к плечу Майка.

– Ну что, ты уже заглянул в свое оглавление? – спросила она капризным голоском.

– Да! И ты знаешь, здесь есть все, даже формы учетных бланков!

– Ты не туда смотришь, мальчик, – строго заметила Дилия и, взяв из рук Майка книгу, отложила ее в сторону. – Ты сюда смотри. Видишь это платье? Оно расстегивается сверху донизу.

И девушка одним движением продемонстрировала, как это делается.

– Ну, как тебе мое белье, Майк?

– Ты очень красивая, Дилия.

– И что дальше?

Девушка обхватила Майка за плечи и, увлекая его за собой, легла на спину.

– Но ведь мы в машине, – пробормотал Майк, пытаясь высвободиться.

– А какая тебе разница?

– Я не могу – машина качается!

– Перестань, Майк, ты же мужчина. В конце концов, ты же «барсук», а «барсук» это почти что кролик.

Горячие губы Дилии и ее проворные руки сделали свое дело, и Майк последовал в указанном направлении, однако мысли о тонкостях земельных сделок не покидали его головы, мешая сосредоточиться на сладости нежного тела Дилии.

– О, Майк! О-о, Майк! – вскрикивала Дилия, закрыв глаза и прерывисто дыша.

– Да... – отвечал ей Майк.

– Как же мне с тобой хорошо – если бы ты знал! О-о!

– Да... – снова отвечал Майк.

В порыве любви и обожания девушка открыла сияющие счастьем глаза и не сразу заметила отстраненный взгляд любовника. Майк продолжал движение, однако его сосредоточенный взгляд был направлен куда-то поверх головы Дилии.

Мгновенная догадка подняла в ней бурю негодования.

– Сволочь! – воскликнула она и сбросила Майка на пол. – Сволочь! Так меня еще никто не оскорблял! Сволочь ты, скотина и сволочь!

Она попыталась ударить Майка голой пяткой в лицо, но тот увернулся, а затем воскликнул, застегивая штаны:

– Но ведь ты говорила, что тебе хорошо!

– При чем здесь это? Мне не нужно механической любви, сволочь ты деревенская! Ты должен принадлежать мне не только телом, но и душой. И не читать при этом книжки, как какой-нибудь извращенец.

91